|
|
| questa volta una poesia...
Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur ? 0 bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un cœur qui s'ennuie 0 le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce cœur qui écœure. Quoi ! nulle trahison ? ... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine!
TRADUZIONE (gentilmente copiata da Veronica dallo space) "piange nel mio cuore, come piove sulla citta; che cos'è questo languore che penetra nel mio cuore? oh dolce rumore della pioggia sul suolo e sui tetti! per un cuore che si annoia oh canto della pioggia! Piange senza motivo in questo cuore ch'è nauseato. Cosa? Nessun tradimento? Questo lutto è senza ragione, è veramente la pena peggiore perché senza amore e senza odio. Il mio cuore ha tanta tanta pena!"
19 set 2008 17.58 NOOO STATE TRANQUILLE/I. HO SEMPRE ADORATO IL FRANCESE E QUESTA E' UNA POESIA CHE LESSI DURANTE UNO SPETTACOLO SCOLASTICO IN TERZA MEDIA. MI E' SEMPRE RIMASTA NEL CUORE ED OGNI VOLTA CHE CADE LA PIOGGIA RIAFFIORA NELLA MENTE, NONOSTANTE E' INSOLITO PER ME RICORDARE COSI' LUCIDAMENTE E PRECISAMENTE FRAMMENTI DEL PASSATO, QUESTA POESIA DI PRéVERT RAPPRESENTA UNA RARA ECCEZIONE E SEMPLICEMENTE VE L'HO RIPROPOSTA; COME NOTATE A VOLTE LE MOTIVAZIONI NON SONO LE PIU' SCONTATE MA LE PIU' SEMPLICI. BACI IL VOSTRO FEDERICO
19 set 2008 18.15 INFATTI RICORDAVO LA POESIA MA RICORDAVO MALE L'AUTORE, VE L'HO DETTO CHE NON ME RICORDO MAI UNA MAZZA :-)) CHE RIDE!!!
|
| |